IT-байки: сколько иностранных языков вы знаете?
В прошлом году в Мировой Паутине наблюдался ряд интересных феноменов: антиматные словарики форумов начали пополняться "падонкаффским" словечком "превед", англоязычный сегмент Живого Журнала (LiveJournal) активно интересовался что такое "медвед" и почему он так популярен, а финский "як цуп цоп" и вовсе не стали переводить на русский язык – до сих пор никто толком не знает, что такое "порвать коридолу", но, тем не менее, многие и поныне активно пользуют это словосочетание в обиходе.
Вот она, дикая поступь цивилизации, которую упоминал в своих песнях ещё Владимир Семёнович Высоцкий, помните - "в общественном парижском туалете есть надписи на русском языке". Широкой поступью шагает русский язык по планете, порой удивляя не только иностранцев, но и носителей языка, и то ли ещё будет...
Нет, сегодня мы не будем рассуждать о причудливых дорожках появления новых словечек в современных слэнгах народов мира, или оценивать взаимопроникновение языков с последующим формированием новоязов. Хотя бы потому, что даже у практикующих филологов и лингвистов до сих пор нет единого взгляда на перспективы всех этих явлений. Да и не филолог я, тем более, практикующий - так, любопытствующий/сочувствующий, а слушать мнение дилетантов, как известно, в любом деле смертельно опасно. Так что оставим изучение "медведа" с "преведом" и других сленговых выражений специалистам - благо, они уже приступили к этому: в конце декабря в Москве прошла научная конференция "Фольклор малых социальных групп: традиции и современность", на которой, в частности, велось обсуждение социокультурного и лингвистического феномена современных жаргонов. К мнению специалистов будем обращаться там, где это потребуется.
А поговорим мы сегодня о нас с вами в окружении множества иностранных языков. На практике представить себе современного – именно современного человека, владеющего исключительно одним единственным языком, уже нереально. Разумеется, если такие люди до сих пор встречаются, их можно только пожалеть - как несовременных или одноногих. Рано или поздно любому из нас приходится столкнуться с неизвестными языками, и я даже не говорю о случаях против своей воли – то есть, о школьном курсе. Так или иначе каждый из нас добирается до компьютера, и даже если пользуется исключительно локализованными – переведёнными на родной язык программами, всё равно от иностранных словечек не убежать: в играх, графике – да где угодно. Что уж там говорить о зарубежных поездках, где нет ничего глупее чем выглядеть безъязыким. А уж о хорошей работе без владения иностранными языками нынче можно просто забыть.
Итак, многоязычие как необходимость для комфортной жизни в современном обществе. Проблема? Да как сказать, для кого-то уже давно не проблема, а норма жизни. Даже на просторах Российской Федерации или бывшего СССР на множестве территорий сплошь и рядом с рождения двуязычие, частный случай многоязычия (мультилингвизма) – вполне распространённое явление, даже норма. Возможно, родные восточно-европейские, финно-угорские или тюркские языки, которыми в той или иной степени владеют многие жители СНГ наряду с русским, и не смогут в значительной мере облегчить общение за границами своей страны, зато владение двумя разными языками с детства позволяет легче воспринять изучение третьего языка, это вам любой филолог скажет.
Пример схожего, однако несколько иного по сути явления – языковой Вавилон, получившийся при создании Евросоюза. Ныне ЕС насчитывает 27 стран, и в европейских инстанциях на равных используется 23 языка (английский, болгарский, венгерский, нидерландский, греческий, датский, ирландский, испанский, итальянский, латышский, литовский, мальтийский, немецкий, польский, португальский, румынский, словацкий, словенский, финский, французский, чешский, шведский и эстонский), плюс, ряд языков с ограниченным применением (ирландский, каталанский, галисийский, баскский, валлийский и шотландский гэльский). Понятное дело, единого языка нет и не предвидится; в то же время, все языки каждому гражданину ЕС знать совсем ни к чему. Но вы прекрасно понимаете, что гораздо комфортнее в поездках и при трудоустройстве чувствуют себя те, кто знает больше одного иностранного языка. В результате, билигнвальность и трилингвальность европейцев нынче – самое обычное явление.
И, наконец, наш любимый Интернет, без знания языков в котором и шагу не сделать. Число тех, кто ходит в Сеть исключительно ради поболтать по аське с подружками, отправить письмо бабушке да загуглить новый рецепт блинчиков, бесспорно, растёт. Но если вы собираетесь быть полноценным сетянином - от работы и поиска файлов, музыки, видео до участия в онлайновых играх и аукционах, без изучения языков никуда.
Без спешки мы подошли к тому, что уже давно вертится на языке. Да, в первую очередь нужен английский. Мне не хочется тратить время на доказательства этого очевидного факта, придётся вам поверить на слово (можете проверить на практике или по статистическим данным) – английский [пока] является главным языком международного общения, в том числе, в интернете. Разумеется, без него сейчас никуда – даже элементарный язык HTML составлен из английских слов и аббревиатур. Тем более, что максимальное количество новых слов, возникающих, в том числе, в русском, поступает именно из английского языка.
За примерами далеко ходить не надо, достаточно взглянуть на материалы 3DNews – как мы не боремся с необоснованными неологизмами, дублирующими русские слова (или уже ставшие привычными в русском), вроде "сокеты" (вместо "разъём"), "20-пиновый" (вместо "20-контактный"), "плавающая точка" вместо “плавающая запятая" (содрано с английского floating point, у них действительно мантисса отделяется точкой), английские кальки, что называется, "прут изо всех щелей". И это только те, с которыми мы ещё боремся, а ведь некоторые слова уже плоть и кровь современного русского языка – ноутбук, контроллер, процессор, слот, чип и прочие уже давно перестали подчёркиваться красным в русскоязычных тезаурусах.
Кстати, слово "тезаурус" - ещё одна калька, правда, даже в английский слово thesaurus благополучно было заимствовано из латыни (thesaurus) и древнегреческого (θησαυρός). Это ещё один серьёзный повод для разговора о преимуществах изучения множества языков: если мы пристально взглянем на большинство европейских языков, окажется, что в их состав в своё время перекочевало достаточное количество латинских и древнегреческих корней. В том числе и в русском языке, хотя, наряду с рассмотрением в качестве основы русского языка древнеболгарских (церковнославянских) корней придётся отметить множество заимствований из тюркских и угро-финских языков. Стоп, дальше - чтобы не сверкать собственным дилетантством, в этот вопрос я, как и обещал, забираться не буду.
Однако всё же подчеркну известное правило: изучение каждого нового языка одной группы даётся тем легче, чем больше вы их знаете. К примеру, у меня на полке стоит интересный учебник "Испанский как второй иностранный", по которому испанский язык в своё время преподавался уже изучавшим до этого английский язык – на аналогиях и различиях языков. Кстати, мне, учившему в своё время в школе немецкий язык, это знание в последствии и мешало, и помогало изучить английский, хотя, "помощи", было всё же больше: оказалось множество схожих слов, и, потом, в плане моральной нагрузки учить английский после немецкого это всё же "вздох облегчения", без падежей, с минимумом артиклей и так далее.
Казалось бы, мощным и, возможно, решающим подспорьем будущего жизненного "языкового комфорта" при изучении иностранного языка может стать школьный курс. Спорить не буду, сейчас, судя по учебникам моих детей, словарный запас, диалоги и задания гораздо ближе к реальным примерам общения, чем, скажем, в советское время, когда по страницам учебников немецкого нас преследовал журналист-бедолага Шрайбекус. Ни в коей мере не критикуя школьный курс всё же хочу отметить, что в большинстве случаев он представляет собой курс со словарным запасом общего плана. Плюс, могу привести множество случаев, когда люди всерьёз начинают учить языки только после школы, причём, отличные от изучавшегося в школе – бывает, изучение за партой прививает стойкое нежелание знать изучавшийся в школе язык - по крайней мере, так случалось в моём поколении. Буду только рад, если сейчас этого нет.
Перечитал выше написанное и расстроился: получилась этакая неприкрытая "агитка" за самостоятельное изучение иностранных языков. Собственно говоря, именно так эта статья и задумывалась: перечислить преимущества знания иностранных языков, а затем перейти к основному вопросу – "что можно сделать самостоятельно". На самом деле, вряд ли среди наших читателей есть противники знания хотя бы одного иностранного языка. Что ж, надеюсь, что вы всё же дочитали до этого места, а кто-то, возможно, захотел выучить ещё один язык. Не обещаю дальше волшебных решений и быстрого изучения языков – сам я не преподаватель, а такой же, как вы, энтузиаст, которых нынче частенько зовут "лингвофилами". Но всё же попробую поделиться с вами своим опытом, и, может быть, в этом будет какая-нибудь польза.
Итак, вы решили изучить [ещё один] иностранный язык. Подборка рекомендаций и ряд наблюдений на основе моего собственного опыта изучения подойдут скорее, тем, для кого этот процесс хобби, а не жизненная необходимость. Самостоятельное интенсивное изучение языков исключительно на усидчивости и силе воли – вещь замечательная, но не всегда гарантирующая более-менее приемлемый финиш. Иными словами, мне кажется, что изучая язык в группе - с индивидуальным преподавателем, в учебном заведении или на специальных курсах (если они не шарлатанские), можно продвинуться значительно дальше, нежели при самостоятельном обучении, когда можно бросить это занятие когда захочется. И всё же, именно в этом будет ваша сила – бросайте когда захочется! В том смысле, что если вас хватит на два-три месяца непрерывных ежедневных занятий – это уже очень хорошо, потом, если надоест, можно "бросить", но для себя лучше представить это дело как паузу в занятиях. Чаще всего именно паузой это и оказывается, правда, для одних пауза может затянуться на неделю, для других – на годы. В любом случае, несколько месяцев изучения языка совершенно вас изменят и вы уже не будете прежним.
Приступая к изучению любого нового языка, желательно сразу определиться с желаемыми вершинами, так их легче будет достигать и даже ставить рекорды. К примеру, профи разделяют людей, владеющих многими языками на активных - говорящих и пишущих, и пассивных – слушающих и читающих. На самом деле, со временем можно запросто перейти в "активную" категорию, добавив языковую практику (как нынче пишут в репетиторских объявлениях, "помогу "разговорить"), но, возможно, для начала подойдёт цель поскромнее. Если же говорить об изучении языка за компьютером, то чаще всего в первую очередь речь идёт всё же о понимании речи и чтении материалов на других языках. Это тоже немало.
Теперь о способах "погружения" в язык. У меня немного разочарований в жизни, но, увы к одним из них можно отнести отсутствие такого мультимедийного курса изучения иностранного языка, который бы мне полностью нравился. Допустим, встречаешь хорошее оформление, но чёрт ногу сломит в интерфейсе. Или вроде бы всё нормально с кнопками, но присутствует ощущение, что тебя держат за дурака и постоянно что-то тебе недоговаривают, а в результате половина определений и слов, нужных именно сейчас, по ходу процесса, выискивается где-нибудь уроков через двадцать, когда всё выяснено и без них, в справочниках и словарях. Правда, прямо сейчас моя младшая дочка с удовольствием изучает английский, набираясь словарного запаса в беседе с какими-то сказочными персонажами, и, может быть, со временем и мне попадётся хороший интерактивный учебник…
Самый, казалось бы, простой способ – заучивание наизусть максимального количества слов из словаря с параллельным заучиванием правил грамматики. Возможно, такой способ сработает с китайским или японским языком – там по-другому, похоже, никак (специалисты поправят меня, что всё же иероглифические символы - слагаемые слов, и знаменательные/строевые слова, но мне от этого не легче). Но способ этот, увы, далёк от того, как мы в детстве учили свой родной язык (языки) – слушаем, связывая одно с другим, начинаем понимать значения слов и выяснить связь между ними. Тот же способ хорош и при изучении иностранного языка, с той лишь разницей, что совсем не обязательно его слушать, можно просто читать.
Если говорить об изучении совершенно нового для вас языка, действительно, продвинуться до более-менее впечатляющего уровня с нуля без заучивания ряда основных слов и правил не так то просто. Хороший способ – окружить себя со всех сторон неизвестными словами (ни в коем случае не подписывать под ними перевод – только оригинал; однажды глянув в словаре, ходить и вспоминать, и сдаваться, то есть, подглядывать в словарь, только в крайних случаях!), на определённый срок обклеить кухню, туалет, спальню, письменный стол стикерами с теми словами, которые вам никак не даются, и обновлять их по мере надобности. Фанатизм в таком деле чреват – помнится, в своё время новые слова приходили ко мне во сне, повторяли себя на все лады. Более того, порой в результате слово так крепко врезается в память, что даже вытесняет "первоначальное" значение на родном языке, то есть, сначала на определённый образ или действие ваш мозг реагирует иностранным словом, и только потом находится "родное". Не беда, всё со временем восстанавливается, но и новоприобретённое остаётся.
Дальше – больше. При условии, что вы знаете, как выглядят имена и географические названия на изучаемом языке, в целом в состоянии отличить глаголы от существительных и служебных слов, плюс владеете сотней-другой слов – беритесь за книгу. Лучшим методом изучения нового языка – за исключением, конечно же, общения с живым его носителем (который мы тут не рассматриваем) для меня остаётся чтение книг в оригинале. Опять же, не абы каких – попробуйте найти книгу, заведомо безумно интересную для вас! Есть у вас среди носителей этого языка какой-нибудь любимый фантаст или автор исторических/приключенческих романов? Чудесно, берите самое лучшее его творение! Если оно уже читано в переводе – не страшно, только ни в коем случае не беритесь за так называемые "адаптированные" книжки, будет упущен весь колорит языка. Специалисты, кстати, не советуют вот так вот с места стартовать с фантастикой – больно много у таких авторов "свежевыдуманных" ими же и более нигде не применяемых слов, но по мне, так это не беда, а лишь ещё одно достойное препятствие. Вполне во временем преодолимое.
Чтение на непонятном или полупонятном языке – захватывающее занятие. Не исключено, что сначала вам будет трудно ухватить даже смысл повествования, и даже отдельных абзацев, не говоря о предложениях. Мой вам совет: давите желание залезть в словарь что есть мочи! Непонятное, но важное для понимания и запоминания слово обязательно встретится вам через одну, две или десять страниц, однако, уже в окружении других слов. Остановите чтение, посмакуйте его, попробуйте вспомнить что-нибудь однокоренное из своего словарного запаса, ещё раз вспомните, чем оно было окружено в прошлый раз и какие по этому поводу зародились идеи о его значении. Увы мне, я не специалист по лингвистике, но сдаётся мне, именно так, на выстраивании ассоциаций, учатся дети. И ведь учатся, с ошибками и смешным произношением, но учатся!
Помнится, в своё время я форсировал свой английский на произведениях любезного моему сердцу Роберта Энсона Хайнлайна. Покойный, надо отдать ему должное, писал отнюдь не рублеными фразами из учебников, чего в его книжках только нет – и придуманных слов, и американского сленга, и передачи на письме разных диалектов с глотанием и растягиванием гласных, да что там говорить – сплошь и рядом текст напичкан испанскими и французскими фразами, выдержками из латыни. Поначалу тяжело, но во-первых, заканчивая читать книгу, вы знаете английский чуть лучше, чем когда начинали, а во-вторых, углубившись в сюжет, уже не хочется горевать по поводу незнания тех или иных слов – некогда, сюжет захватил, всё равно к концу книги это слово отложилось в голове и его смысл обязательно выяснится при чтении следующей.
Кстати, со временем у вас может возникнуть интересный эффект. Описывая какое-либо явление или вещь, вы с ужасом обнаружите, что в родном языке краткого эквивалента в одно слово этому нет! А память, издеваясь, услужливо подсунет "значение" из другого языка, и вы будете трепыхаться и махать руками, пытаясь объяснить друзьям очень понятное вам определение целым выражением. Не отсюда ли, кстати, идёт огромная волна слов, заимствованных из других языков? Я ещё понимаю, что такому технологическому процессу при обработке полупроводниковых пластин, как, например, etching до сих пор нет адекватной замены в русском языке (даже ближайший аналог - "сухое травление", на мой взгляд, какой-то нерусский, "сухое", видите ли, "мокрое"), но когда появляются сленговые замены, вроде "лонч" вместо "запуск" или "дигитальный" вместо "цифровой", вряд ли это говорит о бедности русского языка - скорее, о бедности вашего лексикона. Кстати, со временем оказывается, что некоторые слова, отсутствующие в вашем родном языке и изученные вами этим мучительным "ассоциативным" методом, определяют не одно, а сразу несколько явлений в вашей жизни, и совсем не обязательно они синонимы. Ничего в этом страшного нет, тем более если вспомнить о таких же словах русского языка ("миру мир").
Вполне возможно, что все эти мои рассуждения покажутся специалистам любительством, однако не спешите: перед написанием этого материала я успел почитать и про языковые модули Ноама Чомски (Noam Chomsky), и про психолингвистическую модель Стивена Крэшена (Stephen Krashen), и раз уж мне удалось добиться самостоятельно некоторых успехов, частично подтверждаемых этими умными дядечками, почему бы мне не рассказать о результатах своими словами?
Чтобы не затягивать этот рассказ до бесконечности, продолжу о способах самостоятельного изучения языков, в частности, с компьютером. На самом деле, проблема вавилонского столпотворения языков, представленных нынче в Интернете, не может не интересовать мировое сообщество и приставленные к этому службы. Самая, пожалуй, известная из них – инициатива ЮНЕСКО, вкратце сформулировала следующим образом:
"To achieve worldwide access to e-contents in all languages, improve the linguistic capabilities of users and create and develop tools for multilingual access to the Internet."
То есть, "обеспечить доступ к цифровому контенту на всех языках, совершенствовать лингвистические возможности пользователей, создать и разработать инструменты для многоязычного доступа в Интернет". В части инициативы под названием The UNESCO B@bel Initiative, ЮНЕСКО пропагандирует информационные и коммуникационные технологии, позволяющие облегчить пользование содержимым интернета на разных языках. На всякий случай (если кто не в курсе): Babel (на иврите בָּבֶל; Bavel) - библейское имя Вавилона (Babylon) - того самого, где строилась легендарная Вавилонская башня, разрушенная впоследствии известно Кем, результатом чего и стало "смешение языков". С чем мы, по сути, до сих пор и имеем дело.
Что ж, кое-какие помощники, облегчающие жизнь в многоязычном мире, уже есть, один из них – наиболее популярный, имеет схожее название - AltaVista Babel Fish Translation. Не панацея, но в некоторых случаях очень даже незаменимый инструмент. В конце концов, все мы пока что имеем ограниченное время жизни, и всё интересное выучить всё равно не успеваем. И, потом, совсем необязательно учить шведский, чтобы "в общих словах" понять суть заинтересовавшей вас заметки в шведской газете. Более того, множество людей с успехом пользует для переписки (перевода с русского и обратно) онлайновый сервис компании ПРОМТ с весьма неплохим отечественным движком - пусть порой получается коряво и смешно, но всё же хоть какое-то подручное средство чтобы понять и быть понятым.
Учиться с помощью таких инструментов, в принципе, можно, почему бы и нет. Но всё же это "костыли", весьма однобоко и однозначно переводящие фразы, порой не угадывая их изначальный смысл. Конечно же, хорошим подспорьем в изучении языков могут стать онлайновые словари. Тут мне затруднительно дать какие-либо чёткие рекомендации, но для ориентира попробуйте, например, онлайновые словари МультиЛекс Online - по крайней мере, для ряда европейских языков там подключено множество известных словарей, есть словари по специализированным темам, да и выбор хорош, включая такую [онлайновую] экзотику как узбекский. Есть и толковый словарь, правда, русского языка - Толковый словарь Даля. Если же вы занимаетесь английским, лучшего источника для толкования английских слов чем сайт Merriam-Webster вам, пожалуй, не найти; по крайней мере, лично я в случае затруднений "пасусь" именно там.
Теперь подсказка для тех, кто готов "заглатывать" иностранные слова сотнями, но кому скучно водить пальцем по страницам словарей. Загляните как-нибудь на сайт Internet Polyglot, гарантирую чувство восторга от самой идеи и её реализации. Сайт - кстати, совершенно бесплатный, предоставляет возможность изучать такие языки как английский, испанский, французский, немецкий, японский, итальянский, голландский, русский, португальский, греческий, арабский, иврит, латинский, хинди, польский, румынский, турецкий, чешский, украинский. Не стоит переживать по поводу интерфейса – в числе 14 доступных есть и русскоязычный. Игровые уроки, настраиваемые на ваши возможности – это что-то; возможно, кому-то и не придётся обклеивать квартиру стикерами с плохо запоминающимися словами. ;)
Очень интересная функция сайта Internet Polyglot – выборка слов на интересующем вас языке по случайному алгоритму. Щелчок мышкой по надписи – и перед вами совершенно случайное слово с иллюстрацией и переводом на 17 языков, включая латынь и древнегреческий. Игрушка? И да, и нет, поскольку лучшего инструмента для отдыха от работы вроде "убивания времени" с пользой я ещё не нашёл, а про некоторые слова очень даже любопытно узнать историю их происхождения. По крайней мере, приняв намерение в обозримом будущем взяться за польский язык, именно тут я "тусуюсь", разыскивая тем временем хороший роман на польском в подлиннике.
Наконец, главная наша с вами сила (тех, кому интересно изучение множества новых языков) - в том, что вы не одиноки. Нет сомнений, что в Сети найдётся множество форумов, посвящённых проблемам перевода, но я буду советовать те, которыми пользуюсь сам, а именно, лингвистические сообщества в Живом Журнале. Так, вы запросто можете спросить помощи при изучении белорусского, украинского или японского языков. Если вы владеете только русским, первые азы иностранного языка можно постигнуть в сообществе ru_learnlang, где добровольцами ведутся или велись уроки множества языков, включая латинский, каталонский, норвежский, болгарский, сибирский, армянский, литовский, татарский, бурятский, негидальский, арабский, иврит и суахили (вот здесь учат сербский).
Зная свой родной язык и хотя бы мало-мальски один иностранный, вы можете просить помощи у других или быть кому-то полезным. Например, в сообщество learn_russian каждый день обращается множество изучающих русский язык со всего света, просящих совета, помощи в переводе того или иного слова или выражения, хвастающих своими успехами или делящихся новостями. Именно там запросто можно завести полезные знакомства и продолжить их в ICQ, Skype, etc. Например, вы помогаете кому-то изучать русский, а вам помогают решить ваши языковые сложности, или просто дружите, общаетесь и "подтягиваете" друг друга (предупреждение: рабочий язык сообщества – не русский, а английский, так что имейте в виду).
И, наконец, универсальные сообщества, где будут рады вашим вопросам и вашим советам практически на любом языке. Явно таких много, но я пока слежу за парочкой с характерными названиями - linguaphiles и linguafags - порой в комментариях собираются довольно тёплые компании, и можно также найти любителей изучения языков со всего света. И в целом, в ЖЖ чего только нет, стоит копнуть – и найдётся даже prevedmoped…
Как видите, тема многоязычия неисчерпаема. Можно говорить об этом бесконечно долго, можно продолжить делиться собственным опытом, можно рассказать об инициативе компании Google, которая недавно ввела сервис автоматического перевода найденных по вашему запросу страниц на английском и явно на этом не остановится. По крайней мере, судя по интервью, взятом 3DNews у сотрудников компании в прошлом году (см. В гостях у Google 2006), компания намерена не только организовать осмысленный онлайновый многоязычный перевод текстов, но в перспективе замахивается и на речевой перевод с языка на язык в реальном (!) времени.
Но я всё же на этом буду "закругляться", ибо, как сказал К, Прутков, "Если у тебя есть фонтан, заткни его; дай отдохнуть и фонтану". Есть у меня фонтан, но прежде чем я его заткну, давайте на последок вас попугаю. Точнее, тех, кто не собирается учить новые языки. Дело в том, что буквально на днях, в маститом американском журнале The New Scientist появилась интереснейшая статья Bilingualism delays onset of dementia. Не буду её переводить полностью, благо, материал доступен на стайте журнала в открытом доступе, лишь передам саму суть. Дело в том, что, согласно исследованиям группы канадских учёных под руководством Эллен Бялысток Ellen Bialystok) из университета York University города Торонто, билингвальные люди, говорящие на двух языках ежедневно на протяжении большей части своей жизни, могут таким образом отсрочить возможность возникновения слабоумия - частой причины болезни Альцгеймера, на срок до четырёх лет, по сравнению с говорящими на одном языке. Основной причиной исследователи называют дополнительные усилия мозга при использовании более чем одного языка, что усиливает ток крови в мозгу и поддерживает активность нервных окончаний.
Подробности вы можете узнать по указанной выше ссылке, а я с вами прощаюсь, оставляя наедине со страшными мыслями. Не болейте и учите иностранные языки – будете не только здоровы, но и, вполне возможно, богаты и счастливы. ;)