Русские документы
RSS rusdoc.ru  Найти :
Последние поступления
  Hardware:
Видеоустройства
Системные платы
Процессоры
Мобильные устройства
Аудиосистема
Охлаждение системы
Накопители информации
КПК и ноутбуки
Телефоны и связь
Периферия
Система
Сети
Разные устройства
 
  Programming:
Web-разработка
Языки программирования
Технологии и теория
Разработка игр
Программная инженерия
 
  Software:
Операционные системы
Windows 7
Базы данных
Обзоры программ
Графика и дизайн
   
  Life:
Компьютерная жизнь
Разные материалы
   
Партнеры
Публикация
Правовая информация
Реклама на сайте
Обратная связь
Экспорт в RSS Экспорт в RSS2.0
   

Трудности перевода: Left Behind

30.11.2006
Максим Тимонов, mt@ferra.ru
Тестовая лаборатория Ferra
Зачем вообще делаются «Трудности перевода»? Может ли это быть расценено как реклама контрафактной продукции? И как, в конце концов, победить Антихриста?

Ну вот, у серии «Трудности перевода» появились постоянные читатели. Более того – читатели пишут нам письма, за что им, конечно же, большое человеческое спасибо. Одни пишут, что наши трактовки пиратских русификаций поднимают настроение, другие же спрашивают: «зачем писать о «достижениях» пиратов-анонимов? Ведь всё одно реклама контрафакту получится. Что, трудно дождаться лицензии?».

Конечно же, дождаться лицензии было нетрудно, но… «Трудности перевода» – не обзор игры, о самом сюжете и геймплее здесь нет ни слова (ну, почти нет). Наша задача – попытаться реконструировать сюжет, опираясь на корявейший пиратский перевод. Зачем? Во-первых, это смешно. Во-вторых, это содействует скорейшему пробуждению Ктулху, который, по идее, должен сожрать всех пиратов.

Делают ли «Трудности перевода» рекламу контрафакту? Сильно сомневаюсь, что кому-то после прочтения этих заметок захочется играть в переведённые таким образом игры.

Так зачем мы пишем о «достижениях» пиратов-анонимов? Если серьёзно – затем, чтобы поднять настроение вам, читатели. И чтобы читателей с хорошим настроением стало ещё больше.

А теперь, когда все точки и прочие диакритические знаки расставлены по местам, посмотрим на сегодняшний «улов». На операционном столе – RTS «Left Behind».

Обложка пиратского издания Left Behind

Вообще говоря – не очень понятно, остались ли в России живые, настоящие пираты, или же всю работу делают человекоподобные роботы (хорошо хоть, что не боевые)? RTS с апокалиптическим сюжетом, борьба с воинством Антихриста – какой благодатный материал! Вполне ожидаемо было бы внедрение в русскую версию какой-нибудь «Аццкой Сотоны» – ан нет, снова торжествует автоматический переводчик… Мы, конечно, понимаем, что в этой игре связность текста не столь критична, как, например, в RPG. Но специфичность сюжета просто-таки требует от игрока знания событий, предшествующих самой игре! Ведь именно этот, если можно так выразиться, бэкграунд и позволяет полностью погрузиться в игровой процесс – достаточно захватывающий, надо сказать. Точнее – он был бы весьма захватывающим, если бы не русификация. А что мы имеем вместо этого?

Left Behind. Вводная, если это можно так назвать
Увеличить

Если у вас не разъезжаются в разные стороны глаза при виде этого текста – вам крупно повезло. Если вы смогли дочитать это до конца – вам повезло дважды. Если же вам удалось увидеть в этом нагромождении букв что-то осмысленное – поздравляем, вы – Избранный.

Left Behind. Ловцы мужчин на марше
Увеличить

Краткая биография персонажа – в центральном окошке. Неизвестно, что было в оригинальной версии, но подозреваю, что речь идёт всё же о «ловцах человеков». Пираты, впрочем, настаивают на «рыбаке мужчин». Очень хочется спросить: откуда, во-первых, такая дискиминация по половому признаку, сиречь сексизм, а во-вторых – на что в этом сезоне клюют мужчины? То есть на что клюют – как раз известно, но при чём тут Тэйлор Мэлоун?

Left Behind. Сложная жизнь персонажей
Увеличить

Впрочем, развёрнутая биография тоже даёт крайне смутное представление о персонажах. Чем занимался конкретно этот, мы так и не сумели понять. Ясно только, что в детстве он проводил какие-то бесчеловечные опыты над собаками, а впоследствии выбрал карьеру фокусника, чьим коронным трюком было проживание в чемодане.

Left Behind. Выбираем мужского друга
Увеличить

Похоже, ситуация с «рыбаком мужчин» начинает проясняться, не зря же нам советуют выбрать «мужского Друга», да ещё – с большой буквы…

Left Behind. Как нанять врага
Увеличить

Воля ваша, но как-то странно нам предлагают бороться с врагами. Если верить этой надписи – врагов надо не истреблять, не обращать словом Божьим, а… нанимать. В определённой логике не откажешь – если нанять всех врагов, то победа автоматически засчитается вам. Вот только сдаётся мне, что вовсе не это имели в виду создатели игры.

Left Behind. Связки хулиганов в лопухах
Увеличить

Но с кем, с кем же мы воюем? Нам представляется возможность получить свидетельские показания от одной потерпевшей. С её слов, враги передвигаются (а возможно – и вообще существуют) исключительно связками. Излюбленным занятием их является распространение среди населения наркотических растений типа «лопух», после приёма которого граждане теряют гендерную самоидентификацию: заметьте, женщина говорит «я ушёл». А ведь это было лишь первое её знакомство с лопухом. Только представьте, чем это могло закончиться! Поэтому наполним сердца наши праведным гневом и двинемся  изо всех сил мстить, карать и не прощать. Ну что, в атаку?


Оригинал статьи: "Трудности перевода: Left Behind" на Ferra.ru

Реклама:


Последнее на сайте :
28.05.2015:
Нужен надежный хостинг с поддержкой php mysql?
Бесплатный конвертер для видео файлов
Немножко философский пост про то, как мы в глаза смотрели
Самые заметные проблемы облачных провайдеров за 2012 год
Распределительная сеть дата-центров мирового масштаба — сердце империи Google
Google выделяет миллионы долларов на новый конкурс по взлому Chrome
Top 5 раздражающих моментов в работе программиста
Глава мобильного подразделения Ubuntu Ричард Коллинз рассказал о планах
Обзор планшета Acer ICONIA W7. Windows 8 по-профессиональному
Как получить nano-sim для iPhone 5?



Реклама:





© Copyright 1998-2012 Александр Томов. All rights reserved.